1980-03-16

1980《天長地久》葉振棠 「這段情 若要比山 山不算高」

歌名:《天長地久》
歌手:葉振棠
作曲:Dan Fogelberg
作詞:鄭國江
年份:1980
專輯:葉振棠《浮生六劫》


這段情 若要比山 山不算高

這段情 定會比天高
這段情 若要比海 海不算深
深切是我 愛慕

這段情 定較山中野樹頑強
這段情 定會比花芬芳
這段情 定較天空星星更光
此愛萬世 未忘

冬天 燃亮愛火給你
春天 小雨因你輕輕降
秋天 炎夏挽手跟你
同飛 天上

歲月長 但見火光更是明亮
愛在燃亮我倆的書篇
這段情 又似紙邊透著微黃
真愛萬世 未忘
千世萬世 共往

英文原曲歌詞:
Longer than there've been fishes in the ocean
Higher than any bird ever flew
Longer than there've been stars up in the heavens
I've been in love with you

Stronger than any mountain cathedral
Truer than any tree ever grew
Deeper than any forest primeval
I am in love with you

I'll bring fire in the winters
You'll send showers in the springs
We'll fly through the falls and summers
With love on our wings

Through the years as the fire starts to mellow
Burning lines in the book of our lives
Though the binding cracks and the pages start to yellow
I'll be in love with you
I'll be in love with you

******************************

短評:葉振棠的《天長地久》改編自耳熟能詳的《Longer》,中文版不算大熱,但絕對屬上乘之作。細心留意歌詞,會發現中文歌詞和英文歌詞幾乎一模一樣,無論意思、用字、押韻,都配合得天衣無縫,可謂鄭國江翻譯歌的代表作!且看這幾句chorus:
「冬天 燃亮愛火給你
春天 小雨因你輕輕降
秋天 炎夏挽手跟你
同飛 天上」

原文是:
I'll bring fire in the winters
You'll send showers in the springs
We'll fly through the falls and summers
With love on our wings

好的翻譯講求「信、達、雅」,鄭sir都做到了!

廣泛流傳度:★★★☆☆
個人喜愛度:★★★★★

******************************

延伸閱讀:
英文原曲是Dan Fogelberg的《Longer》

沒有留言:

發佈留言

歡迎留言: