原在深山一線溪 A brook deep in the mountains 滲在林中遍土壤 Nurturing the forest soil 浮著草根使我一身青綠 Floating grass enrobes me in green clothes 穿過晚煙 穿過晨霧 Past the night haze, through morning mist
朝露散 雨中化 Dew departs, turns to rain 化為滴水流 Trickling down the streams 流入湖中倆相聚 Converging in the great lakes 輕霧過 雨水帶來 Fog lifts up, rain brings about 遠山滿綠翠 lush green mountains 太陽輕撫我悠然盡化煙 Caressed by the sun, I turn to vapour
遊盡碧空一片天 I journey all over the sky 散在雲中寄山畔 Dissipate in clouds and hills 乘著清風使我一身飄逸 Riding the breeze makes me light and wispy 飛過冷冬 飛過炎夏 Past cold winters, through hot summers
英文原曲歌詞: The painter paints away the day As he paints his life away Will he rise in judgment's eyes or fall?
What a humble life he lives He never sees the price they give Another part of his soul upon the wall
Like a lonely soldier faces Foreign shores and empty spaces Such as he who strokes to free his soul Isolation steeped in sadness Mellowed by the fears of madness There he stands as he commands control
Deeper than the eye can see Another man's philosophy While he lives the price they give is small
When he dies and on that day The sky's as high a price they'll pay While he lives the price they give is small
但歌詞方面,鄭國江的翻譯則比原詞更好,尤其是最後一句歌詞,原曲是"While he lives the price they give is small",實在太普通,作為結尾甚至被重唱的一句,有點虎頭蛇尾。鄭sir的版本則是「那創作誰能計算價值」,層次高得多了。整體歌詞也寫得非常好,深刻地描述了畫家的外冷內熱。表面上,他「冷眼看世界」、「看透了世間萬物」、「不爭那身外物」,但內心卻「熱烈似火」、「溢著狂熱愛」、「與萬物並存在」。