1979-02-28

1979《孩兒》譚詠麟 「孩兒出生一聲哭叫 曾替你兩老慰寂寥」

歌名:《孩兒》
歌手:譚詠麟
作曲:Freddie Aguilar
作詞:鄭國江
年份:1979
專輯:譚詠麟《反斗星》


孩兒出生一聲哭叫 曾替你兩老慰寂寥 曾是願望夢幻的化身

時時刻刻關心相指引 教你養你已成人 獻出一生多少苦與辛

知否兩老對你那片愛 你無法報答這似海深恩
關心你嘅對與錯 對你嘅愛惡都關心

年華一天一天的過 見你轉眼已成人 可知雙親多開心
孩兒可知雙親多苦惱 你每每放縱與放任 嚷著自立想高飛遠奔

輕輕碰上了困惱 你永遠抱怨你雙親
可知兩老對你愛顧 你哪有說過感恩

前途險阻怎麼走過 你抱怨世界作弄人 你寂寞孤單沒良朋
回頭雙親彷彿多麼遠 你懊悔慨嘆永沒完 此刻想起雙親多痛心

不必困惱與痛悔 切記跌了你要快快起番身
雙親對你永照顧 你縱有錯不必擔心

******************************

短評:《孩兒》的原曲《Anak》在菲律賓是屬於國寶級數的。歌曲的旋律和編曲固然動聽,原曲的歌詞更加動人(請看延伸閱讀)。但我總提不起勁去細味《孩兒》的中文歌詞,可能因為那年代說親情的歌總是反反覆覆、囉囉嗦嗦的,不是什麼「父母恩千丈」便是什麼「教你養你已成人」等老掉牙的歌詞。而且Freddie Aguilar是以第一身說他浪子回頭的真實故事,但鄭國江的歌詞卻把這歌變成一首說教味極濃的「勸勉歌」。譚詠麟的演繹還可,但不能和原曲相比。

話說回來,雖然鄭sir的說教歌詞有時頗難頂,但他能大致把《Anak》翻譯成中文,而這翻譯歌詞又「啱音」,這樣的能耐其實是鄭sir的獨門絕技,不是有太多人留意到。日後會多介紹他的「翻譯歌」。

******************************

延伸閱讀:
(原唱是Freddie Aguilar的《Anak》,附中、英文歌詞翻譯)

(《Anak》還被改編成同曲異詞的《三分,七分》,由徐小鳳主唱,意思和韻味完全不同,日後會再談)

沒有留言:

發佈留言

歡迎留言: